вівторок, 13 січня 2009 р.

Новий переклад

Переклав ще одну чудову Різдвяну колядку Ярослава Вайди з англійської. Текст в оригіналі,фактично, без рими, але я намагався подекуди римувати слова...

ТУДИ, ДЕ ПАСТУХИ, ВКЛОНИТИСЯ ПРИЙШЛИ
Where Shepherds Lately Knelt

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008
Tune: Carl F.Schalk, 1929 (ноти ТУТ - JPG, виконання ТУТ - відео FLV)
Переклад Тараса Коковського, 2009р.

Туди, де пастухи, вклонитися прийшли,
Забрів якось і я в сум’ятті почуттів,
І тут знайшов я втіху і спокій,
І тут знайшов я втіху і спокій.

На сіні, в ясельцях – предивнеє Дитя
Лежало в пеленах – як ангел об’явив,
Воно моє змінило все життя,
Воно моє змінило все життя.

Все сталось як пророк Ісая нам звістив,
Цю радість передать мені забракне слів! –
Князь миру став Спасителем моїм,
Князь миру став Спасителем моїм.

Як можу я забуть Його святу любов –
Небес безцінний дар і кров’ю змитий гріх, -
Що Він пролив за мене і за всіх.
Що Він пролив за мене і за всіх.

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.