понеділок, 23 березня 2009 р.

"Бедлам" - довідка :-)

Український політикум часом використовує слово "бедлам". Сергій Грабовський з Радіо Свобода дає довідку про це слово: "Бедлам (англ. Bedlam, від Bethlehem; офіційна назва Бетлемська королівська лікарня, Bethlem Royal Hospital, психіатрична лікарня в Лондоні (з 1547 року). У перші століття свого існування ця лікарня стала сумновідома через брутальне поводження із хворими, яке, втім, відповідало тогочасним нормам «науки»: божевільних змушували ковтати сушених мокриць та живих морських червів, ставили їм клістири з ялівцевого диму і, звісно, читали над ними молитви про вигнання бісів. 1815 року шпиталь перебудували і почали застосовувати значно більш гуманні та наукові, як на ті часи, методи лікування. Але ще до цього слово «Бедлам» стало вживаним не тільки у Великій Британії, а й у континентальній Європі: спершу – синонімом божевільні як такої, згодом – позначенням крайнього безладу і безглуздя." Прикро лише,що так потерпіло гарне слово "Віфлеєм" - місто,де народився Спаситель.Але хіба в цьому світі не перекручено багато іншого? Як от "любити", "друг","голубий" і тд і тп...

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.