вівторок, 31 березня 2009 р.

В Одеській опері

В Одеському оперному театрі ввели українські субтитри для творів світових композиторів. На такий крок керівництво театру пішло після того, як отримало багато скарг від глядачів, які не розуміли текстів лібрето італійською та французькою.Тепер, сподіваються організатори, такої проблеми не буде: все те, що співають на сцені - повторюватиметься для глядачів у субтитрах.Артисти, в свою чергу, задоволені технічним нововведенням і зазначають, що краще державною мовою титрувати твори світових композиторів, ніж співати в перекладі.
ДЖЕРЕЛО:КОРЕСПОНДЕНТ

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.