пʼятницю, 29 травня 2009 р.

Ольга Сенюк про переклади книг - цитата

Передусім необхідно зважати на самого автора, особливості його світогляду й письма. Не треба вигадувати за письменника, а варто уважно вчитатися. Перекладацтво — не волюнтаризм, а намагання відтворити твір максимально точно й водночас художньо переконливо.
ДЖЕРЕЛО:ДЕНЬ
КОМЕНТАР: Пані Ольга перекладає зі шведської, норвезької, данської, ісландської, англійської мов. Вона єдина в Україні перекладає з ісландської.

Немає коментарів: