четвер, 14 травня 2009 р.

Італієць про козаків

40-річний італієць Маріо Дімітріо Донадіо з українським корінням, лікар за фахом, став автором історичного роману про козацьке життя «Вогні Запорожжя». Cвоєю книжкою він прагне засвідчити італійським читачам, що культура Східної Європи не зосереджена лише на Росії, а існує також багата історія, література і народні традиції України.Народившись у Сполучених Штатах у змішаному шлюбі українки та італійця, Маріо Дімітріо більшу частину життя провів в Італії. Він багато подорожував світом, нині живе і працює в Арабських Еміратах. Інтерес до історії Східної Європи прищепила йому мати, уродженка Івано-Франківщини.Роман італійською мовою «Вогні Запорожжя» висвітлює події початку XVIII століття у період Північної війни між Росією та Швецією. Маріо Дімітріо Донадіо змальовує протистояння між царем Петром Першим і гетьманом Іваном Мазепою,торкається теми Полтавської битви, яка розбила надії козацтва про незалежну українську державу.
ДЖЕРЕЛО:РАДІО СВОБОДА

2 коментарі:

Mario Dimitrio Donadio сказав...

I am Mario Dimitrio Donadio, author of the novel "Le Fiamme di Zaporoze". Unfortunately, although my mother was Ukrainian - from Verkhovyna - Ivano Frankivsk Oblast - I dot speak Ukrainian.
I am trying and actually I am in contact with a Literary Agency in Kiev aiming to realize a translation and publication of my novel in Ukraine. If this project will be realized the story of the fascinating Zaporozhian cossacks of Ivan Mazepa will be available in Ukraine.
Best regards and best wishes for the 2010.
Mario Dimitrio Donadio

taras_kokovskyy сказав...

Hello, Mario! Thanks for your comment! I would be glad to be in touch with you by email - Sincerely, Taras

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.