вівторок, 27 квітня 2010 р.

Трохи історії...

Валуєвський циркуляр 18 липня 1863 року — таємний циркуляр міністра внутрішніх справ Російської імперії Петра Валуєва до територіальних цензурних комітетів, в якому наказувалося призупинити видання значної частини книг, написаних «малоросійською», тобто українською мовою.  Згідно з указом заборонялась публікація релігійних, учбових і освітніх книг,  дозволялась публікація художньої літератури. Мотивом до видання циркуляру став страх царської влади, що публкації книг українською мовою стимулюють зростання сепаратистських, пропольських та антицарських настроїв. Ось дещо з Валуєвського указу: "Самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решено, но даже самое возбуждение сего вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши, что общерусский язык также понятен для здешнего народа, как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для него некоторыми малороссами и в особенности поляками так называемый Украинский язык".
КОМЕНТАР: Соромно було слухати байки Жириновського про те, як останні 400 років на Україні нещадно знущалися з російської мови! Але ж ми добре знаємо, хто такий Владімір Вольфовіч :-)

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.