субота, 1 травня 2010 р.

Окрема думка ще не висновок

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс користі ні українському кінематографу, ні глядачеві, ні українській мові, і закликав делікатно виправити ситуацію, що склалася. Ну, скажемо, що пан Семиноженко може собі так думати і навіть говорити. За офіційними даними завдяки дублюванню відомих фільмів українською прибутки нашого кінопрокату таки зросли. І ще одне - чому пан Семиноженко такою заявою нехтує думку тих українців, які хочуть дивитися фільми українською мовою, а не  якоюсь іншою, причому в себе вдома? Навіть якщо вони російську розуміють? Мало що може бути? Я ж теж можу дивитися фільми англійською, польською? Але мені більше подобається українською :-) От до чого є претенізії, то це до українських субтитрів на телеканалах. Це просто жах, як там перекладають - таке враження, що це роблять люди, які абсолютно не знають укр.мови, не люблять її, просто відробляють гроші і тп.

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.