вівторок, 18 травня 2010 р.

В.Маяковський "Долг Украине"

У відомій поезії Володимира Маяковського є такі рядки...

А что мы знаем о лице Украины?
Знаний груз у русского тощ —
тем, кто рядом,почёта мало.
Знают вот украинский борщ,
Знают вот украинское сало.
И с культуры поснимали пенку:
кроме двух прославленных Тарасов —
Бульбы и известного Шевченка, —
ничего не выжмешь,сколько ни старайся.
А если прижмут — зардеется розой
и выдвинет аргумент новый:
возьмёт и расскажет пару курьёзов —
анекдотов украинской мовы.
Говорю себе:товарищ москаль,
на Украину зубы не скаль...
Разучите эту мову на знамёнах —
лексиконах алых, —
эта мова величава и проста:
«Чуєш, сурми заграли,
Час розплати настав..."


1926р.

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.