субота, 21 квітня 2012 р.

Не лише шоколад і музика

Ми не завжди уважно прислухаємось до слів музичного супроводу в рекламних відео, а даремно. Як виявляється, інколи їхній зміст є на кшталт "не до складу, не до ладу", або ще гірше - містить, м'яко кажучи, "дивні слова". Наведемо приклад: реклама шоколаду, ось  англомовна версія супроводу:  
Gotta girl so fine, 
Loves me all the time,
Pull her hair, slap her face, 
But it's alright, she just wants 
To be disgraced...
ПЕРЕКЛАД:
У мене є чудова дівчина,
Вона кохає мене до нестями.
Я сіпаю її за волосся, даю ляпаси,
 - Жодних проблем!
Їй подобається бути знеславленою/збезчещеною...


Отакі справи... Цікаво, хто автор слів та музики? Сумно... Хоч бери й не їж далі їхнього шоколаду...

2 коментарі:

Neue Mann сказав...

Та там вся пісенька "гарна". Ось її повний текст: http://www.lyricsmode.com/lyrics/r/russell_simins/comfortable_place.html

taras_kokovskyy сказав...

дякую, прочитав... стало ще гірше :-)

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.