понеділок, 20 серпня 2012 р.

Подивитись у вічі...

Вчора в одній з телепередач демонстрували низку матеріалів, присвячених реакції загалу на прийняття сумнозвісного "закону про мови". Враженнями ділилися прості люди з різних куточків України, чиновники, іншими словами - прихильники та противники "нової політики в царині мови". Звернув увагу на таку деталь - як різняться обличчя та очі перших і других. В той час, як прихильники "закону" налаштовані войовничо, почасти нахабно, з очей мало іскри не сипляться, то в очах простих українців, котрим болить через цю недолугість, манкуртство, ненависть до всього українського - видно жаль, біль за рідне слово, що нищиться і плюндрується. Та навіть, якщо противники "закону" й висловлюються різко з цього приводу - в них теж інші очі та обличчя. Таке враження, що нині в державі існують поруч два різних народи.  Ініціатори "закону" вже й не приховують, що малося на меті утвердити якомога глибше та ширше саме російську мову, а не мови інших національностей в Україні сущих. Вочевидь, якщо цей процес просуватиметься далі  - прірва між Сходом і Заходом зростатиме. Але цілком можливо, що "законотворці" та їхні адепти таки поламають зуби на цьому "законі", бо його численні хиби вже стають очевидними навіть російськомовним громадянам держави.

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.