понеділок, 17 грудня 2012 р.

Мовні покручі

Суржик стрімко опановує всі сфери нашого життя. Знаєте, що найстрашніше? Що нинішнє покоління, котре постійно звідусіль чує недолугі, неграмотні слова та вирази, згодом вважатиме, що так і повинно бути. Здається, правилами української мови, граматикою, правописом, нині цікавляться або виключно фахівці або ентузіасти. Мова "маліє", на жаль. Ось кілька покручів, котрі я почув у телепрограмах і рекламі останнім часом:

- творожна традиція (з реклами) - в українські мові відсутнє слово "творожна, творог". Натомість існує слово- "сир, домашній сир, свіжий сир". На відміну від нього існує також "твердий сир, напівтвердий, плавлений, м'який і т.п.)

- житецький/жатецький гусь (з реклами) -  в українській мові відсутнє слово "гусь", натомість є слово  - "гусак, гуска".

- автобус був заповнений ВЩЕНТ - поширена помилка. Прислівник ВЩЕНТ означає - остаточно, цілковито, дотла як от - "будинок знищили вщент". Вірний варіант виразу такий - "автобус був заповнений ВЩЕРТЬ".

- задаватись питанням - на українській мові кажуть - ЗАПИТУВАТИ, ПИТАТИ

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.