понеділок, 23 вересня 2013 р.

Рецензія 1840 року на Шевченків Кобзар

 Кобзарь — певец, играющий на кобзе. Кобза есть музыкальный инструмент в роде гитары, торбана или, лучше сказать, бандуры, весьма употребительной в Малороссии: обыкновенно старый певец, большею частию слепой, самородный трубадур малороссийский, распевая свои заветные песни и думы про славные былые времена, аккомпанирует сам себе на этом инструменте. Т. Шевченко назвал именем «Кобзарь» собрание своих украинских дум и песен. Мы прочли это собрание с величайшим удовольствием и рекомендуем его всем любителям малороссийской поезии. В стихах г. Шевченка много огня, много чувства глубокого, везде дышет в них горячая любовь к родине. Его картины верны о натурой, и блещут яркими, живыми красками. Вообще у автора этих малороссийских стихотворений виден талант неподдельный. Вот что говорит поет, обращаясь к своим думам:

Думи мої, думи мої,
Квіти мої, діти!
Виростав вас, доглядав вас, —
Де ж мені вас діти?
В Україну ідіть, діти,
В нашу Україну,
По-під — тинню, сиротами,
А я — тут загину.
Там найдете щире серце
І слово ласкаве,
Там найдете щиру правду,
А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,
Моя Україно,
Моїх діток нерозумних,
Як свою дитину!

В этом мы не сомневаемся, и даже уверены еще, что думы г. Шевченка не только в Украйне найдут щире серце, ласкаве слово, щиру правду и славу, но и между теми из Москалей, которым не чужд поэтический язык русской Италии
Литературная газета, 1840, 4 мая, № 36. Цит за: «Україна», 1930, березень — квітень, стор. 74

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.