вівторок, 13 травня 2008 р.

Пересопницьке Євангеліє в Лондоні


Факсимільне видання Пересопницького євангелія - першого відомого перекладу Святого Письма живою українською мовою - отримала Британська бібліотека в Лондоні.Пересопницьке Євангеліє було написане в часи пошуку українців власної культурної, мовної та релігійної ідентичності. Під час урочистого передання цього вагомого фоліанту багато говорили про духовне відродження і роль у ньому цього Євангелія. Але воно так само є й надзвичайно важливою пам'яткою історії української мови, та й історії самої України.Написане в монастирі у Двірцях та Пересопниці, Євангеліє вперше дало можливість розуміти Новий Заповіт та слова Ісуса Христа на тогочасній українській мові. Перед перекладачами стояло нелегке завдання передати біблійний текст мовою, зрозумілою для пересічних парафіян. Два ченці Пересопницького монастиря, Михайло Саникський і Григорій Пересопницький, виконали цю величезну роботу з перекладу й переписування. І, зрештою, вони й зробили цю книгу, цілком оформивши її. Вони самі заявили, що роблять книжку для "лєпшего вразумленія люду посполитого руського". Ці перекладачі справді орієнтувалися на своїх слухачів,- не на літературну еліту, а на тих слухачів, які приходили до них, очевидно, до церкви. Вони начитували це Євангеліє, щоб люди навколо зрозуміли їх.

Джерело: BBC, автор статті Світлана Пиркало.
Повністю стаття тут.

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.