Показ дописів із міткою християнські пісні. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою християнські пісні. Показати всі дописи

четвер, 19 жовтня 2023 р.

Християнські пісні та гімни (добірка)

Щиро запрошую скористатись моєю багатолітньою працею над перекладами християнських пісень. Доповнив допис нотами і новими перекладами. Єдиному Богові слава і хвала! Пісні можна
переглянути і завантажити ТУТ. 

субота, 25 березня 2023 р.

Шедеври світової пісенної християнської спадщини

Щиро запрошую ознайомитись з оновленою та доповненою версією допису, присвяченого огляду
вибраних світових шедеврів християнської пісенної спадщини. У дописі вміщено унікальні світлини, партитури творів та посилання на їхнє виконання. Буду також вдячний за поширення!  Співаймо на славу Богові і радість нам - Його дітям.

ПОСИЛАННЯ НА ДОПИС в ACADEMIA:
https://tinyurl.com/yc3bsfhv

неділя, 8 січня 2023 р.

Туди, де пастухи вклонитися прийшли (колядка)

ТУДИ, ДЕ ПАСТУХИ, ВКЛОНИТИСЯ ПРИЙШЛИ
Where Shepherds Lately Knelt
Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008
Tune: Carl F.Schalk, 1929
Переклад з англ.Т.Коковського
C Am
Туди, де пастухи, вклонитися прийшли,
Dm E7
Забрів якось і я в сум’ятті почуттів,
Am F
І тут знайшов я втіху і спокій,
Fm G7 C
І тут знайшов я втіху і спокій.

На сіні, в ясельцях – предивнеє Дитя
Лежало в пеленах – як ангел об’явив,
Воно змінило все моє життя,
Воно змінило все моє життя.

Все сталось як пророк Ісая нам звістив,
Цю радість передать мені забракне слів! –
Князь миру став Спасителем моїм,
Князь миру став Спасителем моїм.

Як можу я забуть Його святу любов –
Небес безцінний дар і кров’ю змитий гріх, -
Що Він пролив за мене і за всіх.
Що Він пролив за мене і за всіх.

четвер, 5 січня 2023 р.

Мале містечко Віфлеєм (колядка)


1868 року американський пастир Єпископальної Церкви,  настоятель парафії Святої Трійці у Філадельфії, а згодом парафії Трійці в Бостоні Філіпс Брукс (1835-1893) після відвідин Святої землі написав текст християнської колядки відомої нині у цілому світі під назвою "Мале містечко Віфлеєм" (O Little town of Bethlehem). Автором музики став парафіяльний органіст Льюїс Реднер (1831–1908). Власне мелодій до цієї колядки є кілька. Найвідоміші належать американцю Реднеру та британцю Ральфу Вільямсу (1872-1958). Вперше колядка була надрукована у пісеннику Вільяма Ріда Хантінгтона (США, 1838-1909) - священника Єпископальної Церкви. 
ПС. Запрошую послухати колядку у виконанні п.Тетяни Вітрук-Коваль (Tetyana Vitruk Koval) за що їй дякую сердечно!
========================
МАЛЕ МІСТЕЧКО ВІФЛЕЄМ (РІЗДВО)
Л.Х.Реднер, 1868
Ф.Брукс, 1868
Переклад з англійської - Т.Коковського

Мале містечко Віфлеєм
Вже сон заколисав,
Коли новий з'явився день
в темряві із темряв.
Зайнявся раптом сяйвом незвичним небозвід.
родився Той, Кого весь світ чекав багато літ.

В долину сліз зійшов Христос,
щоб смерть перемогти,
І Добру Звістку в царство зла
Із неба принести.
Хвалу несіте, зорі! Співа Тому, Хто є
В небесному просторі, – усе єство моє.

В найтихшу ніч, що тільки є
Свій мир небесний Сам
Спаситель в яслах подає
Всім струдженим серцям.
Невидимо й нечутно, крізь гомін бур і гроз,
До всіх хто тільки жде Його, – прийде Ісус Христос!

Будь з нами, Христе, повсякчас,
Твоя безцінна кров
Змиває гріх і кожен раз
Дарує нам любов!
Хор ангелів небесних співа про Бога сил:
«Прийди, пануй завжди між нас, – Ісус Еммануїл!»

пʼятниця, 14 січня 2022 р.

Християнські пісні. Різдво.

ТУДИ, ДЕ ПАСТУХИ, ВКЛОНИТИСЯ ПРИЙШЛИ
Where Shepherds Lately Knelt
Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008
Tune: Carl F.Schalk, 1929,
переклав з англійської Тарас Коковський
виконавець - Тарас Коковський, 2016

понеділок, 29 березня 2021 р.

З християнської духовної/музичної спадщини ч.3

Чотиридесятниця (Великий Піст)

Частину 1 можна переглянути тут - https://www.facebook.com/taras.kokovsky/posts/10224711928364041
Частину 2 тут - https://www.facebook.com/taras.kokovsky/posts/10224765248097001

БОЖИЙ СИН - ЧИСТИЙ, СВЯТИЙ (ВИКУПЛЕННЯ)
LAMB OF GOD, PURE AND HOLY
Nicolaus Decius - 1485-1546
Автором цього християнського гімну є знаний німецький композитор, поет доби Реформації Ніколаус Деціус (1485-1546), котрому належить ціла низка гарних християнських гімнів. Н.Деціус народився у місті Гоф/Хоф, що у Верхній Франконії (Баварія). Навчався в Лейпцігському університеті, згодом став ченцем. Був палким прихильником ідей Реформації, переїхав до Вітенберга, вивчав теологію в М.Лютера. За рекомендацією М.Лютера служив пастирем у Щецині при дворі князя Богуслава Х в церкві Св.Миколи, згодом служив у Кенігсберзі. 1543 року, як капелан, брав участь у військовій кампанії проти турків, що стояли під стінами Європи.  Гімн «Агнець Божий» скеровує нас до надхненних Святим Духом рядків 53-розділу Книги пророка Ісаї, в котрих звіщається про жертовне служіння Христа Месії щодо нашого викуплення. Все, сказане пророком за 600 літ до Різдва Ісуса Христа, згодом сповниться цілковито і буде відображене на сторінках Нового Заповіту. Святе Писання називає Ісуса Христа Божим Агнцем, що приніс Себе в жертву за гріхи цілого світу.  Іван Христитель, вказуючи на Нього, каже: «Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!» (Івана 1:29). 

БОЖИЙ СИН - ЧИСТИЙ, СВЯТИЙ (ВИКУПЛЕННЯ)
LAMB OF GOD, PURE AND HOLY
Nicolaus Decius - 1485-1546
Переклав з англійської Тарас Коковський

Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він кров святу пролив за нас,
Від відчаю усіх спас.
Помилуй же нас, О Ісусе!
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він кров святу пролив за нас,
Від відчаю усіх спас.!
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він кров святу пролив за нас,
Від відчаю усіх спас.
Свій мир нам зішли, О Ісусе!
ПС. Виконання можна послухати тут - https://www.youtube.com/watch?v=R649uj-NPWw

середа, 24 березня 2021 р.

З християнської духовної/музичної спадщини ч.2

Християнський гімн "БОЛЮ СПОВНЕНИЙ І СМУТКУ" 

STRICKEN,SMITTEN AND AFFLICTED
Author: Thomas Kelly, 1769 - 1855
Переклав з англійської Тарас Коковський

Впродовж  Великого Посту,  ми серед іншого,  головним чином  зосереджуємось на ціні нашого викуплення і спасіння завдяки Синові Божому, котрий помер за нас і наші гріхи. Ми звертаємо свій погляд до хреста, на якому Він був розіп’ятий, до котрого  Він прибив наші провини, здобувши для нас життя і прощення, що нині милостиво пропонуються нам у Його Євангелії в Слові і запроваджених Ним Святих Таїнствах. 

Автором цього натхненного християнського гімну є Томас Келлі (1769-1855) – ірландець, проповідник, протестантський пастир. Його батько був суддею і хотів, аби син пішов його стопами. Томас блискуче закінчив Коледж Святої Трійці у Дубліні, здобувши ступінь бакалавра. Водночас Томас захопився вивченням давньоєврейської мови, а відтак дослідженням Святого Писання. Під впливом Джона Волкера і Вільяма Ромейна юнак вирішив вивчати теологію.  Він марно шукав втіхи для стурбованого сумління в аскетичних практиках, та згодом Господь привів його до пізнання євангельської  істини щодо виправдання вірою, в котрій він перебував до кінця життя. Відтак, Т.Келлі відмовився від кар’єри юриста і 1792 року був висвячений на священика Англіканської Церкви. Проповідував Євангеліє на теренах Ірландії. Згодом залишив «офіційну церкву» і проповідував самотужки. Був обдарованим музикантом і виконавцем. Написав музику до багатьох Псалмів. Уклав Збірник християнських гімнів, до якого увійшли понад 750 творів! Чимало з них виконуються  багатьма конфесіями досі. Основу гімнів Т.Келлі складають вибрані місця зі Святого Писання. Головним його бажанням було запровадження виконання християнських пісень усіма парафіянами, а не лише хором, що нині є усталеним звичаєм в багатьох Церквах. 

БОЛЮ СПОВНЕНИЙ І СМУТКУ 
STRICKEN,SMITTEN AND AFFLICTED
Author: Thomas Kelly, 1769 - 1855
Переклав з англійської Тарас Коковський

Болю сповнений і смутку
Він вмирає на хресті...
Це Ісус, котрого люди
Залишили геть усі.
Той Пророк, так довго жданий,
Син Давидів, Бог і Спас!
Слово вірне і правдиве –
Ось який є доказ в нас!

Чи Його ти чуєш стогін?
Бачив горе, над оце?
Друзі всі Його зреклися
Й вороги плюють в лице.
Всі повстали проти Нього,
Й ні один не захистив...
Та найбільшим був ударом
Той, що Правий Суд вчинив!

І коли ми легковажим,
І не каємось в гріхах –
Грішна верх бере природа,
Й відступа правдивий страх.
Ось за всі гріхи заплата,
Ось, Хто наш несе тягар, –
Божий Син, що воплотився,
Світу Спас і Володар!

Він для нас – тверда основа,
Наш притулок з віку в вік,
Скеля нашого спасіння,
Бог й водночас – Чоловік!
Агнець Божий, що за грішних
В жертву Сам Себе віддав.
Завжди буде переможцем,
Хто Христовим вірним став!

З християнської духовної/музичної спадщини. ч.1

На початку Великого Посту планую розмістити на своїй сторінці кілька християнських гімнів на 

цей період Церковного календаря з коротким описом до кожного.

Нинішній гімн зосереджується на каятті та сповіді, без котрих правдивого християнського життя не існує. Його зміст перекликається зі змістом покаянних Псалмів - 6-го, 32-го, 38-го, 51-го, 102-го, 130-го). Ми потребуємо каяття і сповіді не лише в час Великого Посту, а постійно, впродовж усього життя, всім серцем линемо до Спасителя, хочемо чути Його втішні  слова про прощення і милосердя, отримувати прощення у Святому Причасті. 

ПЕРЕД ТОБОЮ НА КОЛІНАХ (КАЯТТЯ І СПОВІДЬ)
ПРЕД ТЕБ, О, БОЖЕ...
Переклав з болгарської Тарас Коковський

Перед Тобою на колінах, стою, о Боже, зі слізьми,
Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми.
Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця,
Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця.
Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів,
І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів.
Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені.
Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.

вівторок, 11 лютого 2020 р.

Християнські пісні - День за днем.



Пісні, котрими Бог торкається наших сердець...
#DaybyDay #LinaSandell #християнські_пісні #переклади
Дивним чином приходять в наше життя пісні, котрими Господь торкається сердець. Вони мусять зачепити найпотаємніші струни душі. Вони приходять неочікувано і ти одразу відчуваєш, що це твоє, що мусиш це перекласти, аби почули і могли виконувати інші -- на втіху собі і на хвалу Богові. Цими днями увійшла в моє життя відома християнська пісня "Day by day", написана написана Ліною Сандел (1832-1903) -- шведською поетесою, авторкою 600 християнських гімнів, донькою лютеранського пастиря. Дівчина змалку була дуже хворобливою, але з Божої ласки залишилася при житті. У віці 26 років вони разом із батьком подорожували озером Веттерн, що на півночі Швеції, і там, у водах цього озера, батько трагічно загинув. Згодом вона написала неймовірну пісню "День за днем"... Почув її в одному із фільмів, лише один куплет шведською мовою в епізоді у церкві. Видобув з фільму файл mp3 і надіслав його шведським приятелям християнам. Ті одразу повідомили назву пісні, котра, до того ж, міститься в їхньому Співанику. Отож нині дістав її англійську версію і переклав. Послухайте цю чудову пісню!

Day by Day (hymn)
written in 1865 by Lina Sandell (1832-1903)
Переклад з англійської Тараса Коковського

1.День за днем в усьому, що минає,
Ти мене провадиш й бережеш,
Я Тобі, мій Отче, довіряю
Все, що маю, все, що Ти даєш.
Твоє серце сповнене любові,
Нам її довіку не збагнуть,
Втіха й радість в кожнім Твоїм слові
Поруч мене, Отче, завжди будь.

2.Хай Мене пильнують Твої очі,
Щедро ласка ллється із небес,
Хай в моїй молитві дні і ночі
Славиться Спаситель, що воскрес
Він життя святе Своє за мене
На хресті голгофському віддав,
Щоби я – прощенний і спасенний
Відтепер Його довіку став.

3.В кожнім болю, горі і стражданні
В радості, у щасті чи журбі,
Лиш в Тобі – добро і сподівання,
Лиш в одному, Господи, Тобі.
І коли прийде сумна година
Ти мене, мій Отче, приведи,
До небес, де стріну Твого Сина,
До джерел цілющої води.

пʼятниця, 26 квітня 2019 р.

Пісні на Страсний Тиждень


БОЛЮ СПОВНЕНИЙ І СМУТКУ (Страсті)
(Stricken,smitten and afflicted)
Text: Thomas Kelly, 1769 - 1855
Переклад з англійської: Тараса Коковського

Болю сповнений і смутку
Він вмирає на хресті...
Це Ісус, котрого люди
Всі покинули, то Він, –
Той Пророк, так довго жданий,
Син Давидів, Бог і Спас!
Слово вірне і правдиве –
Ось який є доказ в нас!

Чи Його ти чуєш стогін?
Бачив горе, над оце?
Друзі всі Його зреклися
Й вороги плюють в лице.
Всі повстали проти Нього,
Й ні один не захистив...
Та найбільшим був ударом
Той, що Правий Суд вчинив!

І коли ми легковажим,
І не каємось в гріхах –
Грішна верх бере природа,
Й відступа правдивий страх.
Ось за всі гріхи заплата,
Ось, Хто наш несе тягар, –
Божий Син, що воплотився,
Світу Спас і Володар!

Він для нас – тверда основа,
Наш притулок з віку в вік,
Скеля нашого спасіння,
Бог й водночас – Чоловік!
Агнець Божий, що за грішних
В жертву Сам Себе віддав.
Завжди буде переможцем,
Хто Христовим вірним став!


ПЕРЕД ТОБОЮ НА КОЛІНАХ... (Сповідь, Причастя)
Переспів болгарської християнської пісні
ПРЕД ТЕБ, О, БОЖЕ...
Переклав - Тарас Коковський, 2009

Перед Тобою на колінах, стою, о Боже, зі слізьми,
Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми.
Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця,
Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця.

Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів,
І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів.
Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені.
Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.


Я НА ТЕБЕ ПОКЛАДАЮСЬ
(I am trusting you, Lord Jesus)
Author: Henry W. Baker (1821-1877)
Tune: Stephanos
Переклад з англійської Т.Коковського

Я на Тебе покладаюсь –
В радості й журбі
За спасіння дар вклоняюсь
Лиш Тобі.

Лиш у Тобі, Христе-Спасе,
Прощення провин.
На хресті здобув життя нам
Божий Син!

Він безцінною Своєю
Кров’ю нас обмив
І прийняв увесь на Себе
Божий гнів.

О, Ісусе! Ти провадиш
Крізь життя мене,
І даєш нам хліб насущний
День за днем.

Не змаліє Твоя сила,
Господи, повік!
Так у Слові Пресвятому
Ти прорік.

Нас Ісус Христос за руку
В небеса веде,
Дім на камені ніколи
Не впаде.


БОЖИЙ СИН - ЧИСТИЙ І СВЯТИЙ (Страсті)
(Lamb of God, pure and holy)
N.Decius - 1485-1546
Переклад з англійської Тараса Коковського

Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він всі гріхи поніс за нас,
Від відчаю всіх нас спас.
Помилуй же нас, О Ісусе!

Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він всі гріхи поніс за нас,
Від відчаю всіх нас спас.
Помилуй же нас, О Ісусе!

Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він всі гріхи поніс за нас,
Від відчаю всіх нас спас.
Свій мир нам зішли, О Ісусе!

ОБРАЗ ТВІЙ НА МОЇМ СЕРЦІ
(On my heart imprint your image)
Tomas H.Kingo (1634-1705)
переклад з англійської Т.Коковського

Образ Твій на моїм серці,
Любий Христе,як печать.
Ні вітрам його не стерти,
Ні багатству не здолать.
Пам’ятатиму весь час -
Цей Христос,що вмер за нас, -
Грішні, втрачені створіння,
Став нам славою й спасінням!

Я благаю: "О,Ісусе,
Втіху дай в важкій борні,
Поможи під час спокуси,
Будь зі мною по всі дні,
Щоб надія і любов
Обновлялись знов і знов
Через смерть Твою
Й безцінні - муки, біль
І воскресіння".


ЗОДЯГНИСЬ У РАДІСТЬ,ДУШЕ!
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський.

Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.

Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку той пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
         
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива,
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
                     
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.

середа, 16 січня 2019 р.

It Is Well with My Soul



Нині річниця дружини Надії...вслід за котрою відійшли у вічність одразу двоє її батьків...З Божої ласки минулої ночі переклав ще одну відому християнську пісню...
Передумови написання її важкі і сповнені неймовірних втрат та страждань. 1871 року помирає єдиний син подружжя Спаффорд...За кілька місяців внаслідок пожежі у Чикаго, де вони мешкали в той час, було знищене все їхнє майно...1873 року корабель, на котрому були чотири доньки і дружина Спаффорда, зіткнувшись з іншим кораблем тоне, дружина дивом рятується, а всі доньки гинуть...Розбитий горем Спаффорд вирушає за дружиною і пропливаючи повз місце загибелі доньок, пише текст цієї пісні, стверджуючи у ньому покладання на Спасителя і певність у Його ласці та любові. Це справді мужній вчинок, гідний християнина, котрий несе свій хрест. Згодом Філіп Блісс поклав його на музику...

IT IS WELL WITH MY SOUL
Text - Horatio Spafford  (1828-1888)
Music - Philip Bliss (1838-1876)
Переклад з англійської Тараса Коковського, 2019

1
Чи шлях мій, мов тихої плесо ріки,
Чи хвилі здіймуться грізні,
Під захистом певним Твоєї руки
Безпечно й спокійно мені.

І тепер й по всі дні -2
Так безпечно й спокійно мені

2
Хоч ворог лютує й напасті грядуть,
Спаситель мій поруч завжди,
Мене Його ласка й любов бережуть
Від лиха, недолі й біди.

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені

3
Мій гріх Викупитель прибив до хреста
І кров'ю Своєю обмив,
Що вірою в серці моїм пророста,
Щоб вдячний Його я хвалив!

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені

4
О, Христе, о істино вічна й життя,
На Тебе надію кладуть,
Усі, кого Ти через кров пролиття
Собі забажав повернуть.

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені

5
Мій Боже, на Твій ми чекаєм прихід,
Того, Хто помер і воскрес!
Даруй нам, святий, за Тобою услід
Дістатись блаженства небес.

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені



субота, 10 листопада 2018 р.

Не бійся, душе (Be Still My Soul) - G. Michael Eldridge



Християнські пісні - Не бійся, душе!
(Be still my soul)

by Catharina von Schlegel, 1697-?
Translated from German
by Jane Borthwick, 1813-1897
Tune – J.Sibelius (1865-1957)
Переклад з англійської Т.Коковського,2008


Не бійся, душе, - твій Господь завжди
З тобою поруч в радості й журбі,
До Нього линь, до Нього лиш іди –
Він допоможе нести хрест тобі.
Не бійся, душе, Друг найкращий твій
Тебе провадить там, де мир й спокій.

Не бійся, ні, - минуле й майбуття
В Його руці, бо Він керує всім,
У Ньому певність, втіха і життя,
Твоя надія – тільки в Нім однім.
Не бійся, душе, – я скажу чому:
Вітри і хвилі коряться Йому.

Не бійся, душе, у найважчі дні
Коли найближчі зрадять в день біди, -
Лиш пам’ятай – Господь не зрадить, ні,
Ти свій тягар на Нього поклади.
За всі гріхи твої Він заплатив,
За тебе на Голгофі кров пролив.

Не бійся, душе – недалекий час
Коли з Христом навіки ми будем
На небесах, де Він чекає нас,
Де сліз не буде і земних проблем.
Не бійся, душе, злу прийде кінець,
Хто вірним був – отримає вінець!


четвер, 21 грудня 2017 р.

Пісні до Різдва

Ласкаво запрошую скористатись моїми перекладами відомих у світі християнських пісень до Різдва Христового (для церковних хорів, Недільних шкіл тощо). Завантажити PDF файл з текстами та нотами можна ЗВІДСИ

четвер, 13 липня 2017 р.

До 500-річчя Реформації

 Зі скарбниці світової християнської пісенної класики.
ЗОДЯГНИСЬ У РАДІСТЬ, ДУШЕ!
(Святе Причастя)
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський (1956р.н.)



Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.

Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку він пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й Кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.

О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива!
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.

Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.

понеділок, 11 квітня 2016 р.

Переклади відомих християнських пісень

Зодягнись у радість, душе! (Святе Причастя)
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський, 2016

Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.

Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку той пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
         
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива,
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
                     
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.

неділя, 9 грудня 2012 р.

Переклади християнських пісень

Зробив стислий переспів двох відомих християнських пісень:

1. Прокидайтесь, ніч минає
Wake, awake, for night is flying
Philipp Nicolai 1556-1608

"Прокидайтесь - ніч минає"
З брам гука нічна сторожа,
"Бадьорись, Єрусалиме,
Підіймайтесь всі чимшвидше.

Прокидайтесь мудрі діви,
Запаліть свої лампади
Наречений ось, - вже поруч,
Зовсім близько, Алілуя!

Церква вся в Христі радіє,
Прославля земля і небо
Сина Божого і Спаса,
І співа довкола трону
Богу вічному «Осанна».

2. Зодягнись у радість, душе!
Soul, adorn yourself with gladness

Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662

Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до блиску світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю.

Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
І відкрив небесні брами.