четвер, 19 жовтня 2023 р.
Християнські пісні та гімни (добірка)
переглянути і завантажити ТУТ.
субота, 25 березня 2023 р.
Шедеври світової пісенної християнської спадщини
Щиро запрошую ознайомитись з оновленою та доповненою версією допису, присвяченого огляду
вибраних світових шедеврів християнської пісенної спадщини. У дописі вміщено унікальні світлини, партитури творів та посилання на їхнє виконання. Буду також вдячний за поширення! Співаймо на славу Богові і радість нам - Його дітям.
ПОСИЛАННЯ НА ДОПИС в ACADEMIA:
https://tinyurl.com/yc3bsfhv
неділя, 8 січня 2023 р.
Туди, де пастухи вклонитися прийшли (колядка)
четвер, 5 січня 2023 р.
Мале містечко Віфлеєм (колядка)
неділя, 11 грудня 2022 р.
Різдвяна пісня (2022)
пʼятниця, 14 січня 2022 р.
Християнські пісні. Різдво.
Where Shepherds Lately Knelt
Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008
Tune: Carl F.Schalk, 1929,
переклав з англійської Тарас Коковський
виконавець - Тарас Коковський, 2016
понеділок, 29 березня 2021 р.
З християнської духовної/музичної спадщини ч.3
Чотиридесятниця (Великий Піст)
БОЖИЙ СИН - ЧИСТИЙ, СВЯТИЙ (ВИКУПЛЕННЯ)
LAMB OF GOD, PURE AND HOLY
Nicolaus Decius - 1485-1546
Автором цього християнського гімну є знаний німецький композитор, поет доби Реформації Ніколаус Деціус (1485-1546), котрому належить ціла низка гарних християнських гімнів. Н.Деціус народився у місті Гоф/Хоф, що у Верхній Франконії (Баварія). Навчався в Лейпцігському університеті, згодом став ченцем. Був палким прихильником ідей Реформації, переїхав до Вітенберга, вивчав теологію в М.Лютера. За рекомендацією М.Лютера служив пастирем у Щецині при дворі князя Богуслава Х в церкві Св.Миколи, згодом служив у Кенігсберзі. 1543 року, як капелан, брав участь у військовій кампанії проти турків, що стояли під стінами Європи. Гімн «Агнець Божий» скеровує нас до надхненних Святим Духом рядків 53-розділу Книги пророка Ісаї, в котрих звіщається про жертовне служіння Христа Месії щодо нашого викуплення. Все, сказане пророком за 600 літ до Різдва Ісуса Христа, згодом сповниться цілковито і буде відображене на сторінках Нового Заповіту. Святе Писання називає Ісуса Христа Божим Агнцем, що приніс Себе в жертву за гріхи цілого світу. Іван Христитель, вказуючи на Нього, каже: «Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!» (Івана 1:29).
БОЖИЙ СИН - ЧИСТИЙ, СВЯТИЙ (ВИКУПЛЕННЯ)
LAMB OF GOD, PURE AND HOLY
Nicolaus Decius - 1485-1546
Переклав з англійської Тарас Коковський
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він кров святу пролив за нас,
Від відчаю усіх спас.
Помилуй же нас, О Ісусе!
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він кров святу пролив за нас,
Від відчаю усіх спас.!
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він кров святу пролив за нас,
Від відчаю усіх спас.
Свій мир нам зішли, О Ісусе!
ПС. Виконання можна послухати тут - https://www.youtube.com/watch?v=R649uj-NPWw
середа, 24 березня 2021 р.
З християнської духовної/музичної спадщини ч.2
Християнський гімн "БОЛЮ СПОВНЕНИЙ І СМУТКУ"
STRICKEN,SMITTEN AND AFFLICTED
Author: Thomas Kelly, 1769 - 1855
Переклав з англійської Тарас Коковський
Впродовж Великого Посту, ми серед іншого, головним чином зосереджуємось на ціні нашого викуплення і спасіння завдяки Синові Божому, котрий помер за нас і наші гріхи. Ми звертаємо свій погляд до хреста, на якому Він був розіп’ятий, до котрого Він прибив наші провини, здобувши для нас життя і прощення, що нині милостиво пропонуються нам у Його Євангелії в Слові і запроваджених Ним Святих Таїнствах.
Автором цього натхненного християнського гімну є Томас Келлі (1769-1855) – ірландець, проповідник, протестантський пастир. Його батько був суддею і хотів, аби син пішов його стопами. Томас блискуче закінчив Коледж Святої Трійці у Дубліні, здобувши ступінь бакалавра. Водночас Томас захопився вивченням давньоєврейської мови, а відтак дослідженням Святого Писання. Під впливом Джона Волкера і Вільяма Ромейна юнак вирішив вивчати теологію. Він марно шукав втіхи для стурбованого сумління в аскетичних практиках, та згодом Господь привів його до пізнання євангельської істини щодо виправдання вірою, в котрій він перебував до кінця життя. Відтак, Т.Келлі відмовився від кар’єри юриста і 1792 року був висвячений на священика Англіканської Церкви. Проповідував Євангеліє на теренах Ірландії. Згодом залишив «офіційну церкву» і проповідував самотужки. Був обдарованим музикантом і виконавцем. Написав музику до багатьох Псалмів. Уклав Збірник християнських гімнів, до якого увійшли понад 750 творів! Чимало з них виконуються багатьма конфесіями досі. Основу гімнів Т.Келлі складають вибрані місця зі Святого Писання. Головним його бажанням було запровадження виконання християнських пісень усіма парафіянами, а не лише хором, що нині є усталеним звичаєм в багатьох Церквах.
STRICKEN,SMITTEN AND AFFLICTED
Author: Thomas Kelly, 1769 - 1855
Переклав з англійської Тарас Коковський
Болю сповнений і смутку
Він вмирає на хресті...
Це Ісус, котрого люди
Залишили геть усі.
Той Пророк, так довго жданий,
Син Давидів, Бог і Спас!
Слово вірне і правдиве –
Ось який є доказ в нас!
Чи Його ти чуєш стогін?
Бачив горе, над оце?
Друзі всі Його зреклися
Й вороги плюють в лице.
Всі повстали проти Нього,
Й ні один не захистив...
Та найбільшим був ударом
Той, що Правий Суд вчинив!
І коли ми легковажим,
І не каємось в гріхах –
Грішна верх бере природа,
Й відступа правдивий страх.
Ось за всі гріхи заплата,
Ось, Хто наш несе тягар, –
Божий Син, що воплотився,
Світу Спас і Володар!
Він для нас – тверда основа,
Наш притулок з віку в вік,
Скеля нашого спасіння,
Бог й водночас – Чоловік!
Агнець Божий, що за грішних
В жертву Сам Себе віддав.
Завжди буде переможцем,
Хто Христовим вірним став!
З християнської духовної/музичної спадщини. ч.1
На початку Великого Посту планую розмістити на своїй сторінці кілька християнських гімнів на
цей період Церковного календаря з коротким описом до кожного.Нинішній гімн зосереджується на каятті та сповіді, без котрих правдивого християнського життя не існує. Його зміст перекликається зі змістом покаянних Псалмів - 6-го, 32-го, 38-го, 51-го, 102-го, 130-го). Ми потребуємо каяття і сповіді не лише в час Великого Посту, а постійно, впродовж усього життя, всім серцем линемо до Спасителя, хочемо чути Його втішні слова про прощення і милосердя, отримувати прощення у Святому Причасті.
ПРЕД ТЕБ, О, БОЖЕ...
Переклав з болгарської Тарас Коковський
Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми.
Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця,
Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця.
Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів,
І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів.
Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені.
Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.
вівторок, 11 лютого 2020 р.
Християнські пісні - День за днем.
Пісні, котрими Бог торкається наших сердець...
#DaybyDay #LinaSandell #християнські_пісні #переклади
Дивним чином приходять в наше життя пісні, котрими Господь торкається сердець. Вони мусять зачепити найпотаємніші струни душі. Вони приходять неочікувано і ти одразу відчуваєш, що це твоє, що мусиш це перекласти, аби почули і могли виконувати інші -- на втіху собі і на хвалу Богові. Цими днями увійшла в моє життя відома християнська пісня "Day by day", написана написана Ліною Сандел (1832-1903) -- шведською поетесою, авторкою 600 християнських гімнів, донькою лютеранського пастиря. Дівчина змалку була дуже хворобливою, але з Божої ласки залишилася при житті. У віці 26 років вони разом із батьком подорожували озером Веттерн, що на півночі Швеції, і там, у водах цього озера, батько трагічно загинув. Згодом вона написала неймовірну пісню "День за днем"... Почув її в одному із фільмів, лише один куплет шведською мовою в епізоді у церкві. Видобув з фільму файл mp3 і надіслав його шведським приятелям християнам. Ті одразу повідомили назву пісні, котра, до того ж, міститься в їхньому Співанику. Отож нині дістав її англійську версію і переклав. Послухайте цю чудову пісню!
Day by Day (hymn)
written in 1865 by Lina Sandell (1832-1903)
Переклад з англійської Тараса Коковського
1.День за днем в усьому, що минає,
Ти мене провадиш й бережеш,
Я Тобі, мій Отче, довіряю
Все, що маю, все, що Ти даєш.
Твоє серце сповнене любові,
Нам її довіку не збагнуть,
Втіха й радість в кожнім Твоїм слові
Поруч мене, Отче, завжди будь.
2.Хай Мене пильнують Твої очі,
Щедро ласка ллється із небес,
Хай в моїй молитві дні і ночі
Славиться Спаситель, що воскрес
Він життя святе Своє за мене
На хресті голгофському віддав,
Щоби я – прощенний і спасенний
Відтепер Його довіку став.
3.В кожнім болю, горі і стражданні
В радості, у щасті чи журбі,
Лиш в Тобі – добро і сподівання,
Лиш в одному, Господи, Тобі.
І коли прийде сумна година
Ти мене, мій Отче, приведи,
До небес, де стріну Твого Сина,
До джерел цілющої води.
пʼятниця, 26 квітня 2019 р.
Пісні на Страсний Тиждень
БОЛЮ СПОВНЕНИЙ І СМУТКУ (Страсті)
(Stricken,smitten and afflicted)
Text: Thomas Kelly, 1769 - 1855
Переклад з англійської: Тараса Коковського
Болю сповнений і смутку
Він вмирає на хресті...
Це Ісус, котрого люди
Всі покинули, то Він, –
Той Пророк, так довго жданий,
Син Давидів, Бог і Спас!
Слово вірне і правдиве –
Ось який є доказ в нас!
Чи Його ти чуєш стогін?
Бачив горе, над оце?
Друзі всі Його зреклися
Й вороги плюють в лице.
Всі повстали проти Нього,
Й ні один не захистив...
Та найбільшим був ударом
Той, що Правий Суд вчинив!
І коли ми легковажим,
І не каємось в гріхах –
Грішна верх бере природа,
Й відступа правдивий страх.
Ось за всі гріхи заплата,
Ось, Хто наш несе тягар, –
Божий Син, що воплотився,
Світу Спас і Володар!
Він для нас – тверда основа,
Наш притулок з віку в вік,
Скеля нашого спасіння,
Бог й водночас – Чоловік!
Агнець Божий, що за грішних
В жертву Сам Себе віддав.
Завжди буде переможцем,
Хто Христовим вірним став!
ПЕРЕД ТОБОЮ НА КОЛІНАХ... (Сповідь, Причастя)
Переспів болгарської християнської пісні
ПРЕД ТЕБ, О, БОЖЕ...
Переклав - Тарас Коковський, 2009
Перед Тобою на колінах, стою, о Боже, зі слізьми,
Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми.
Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця,
Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця.
Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів,
І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів.
Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені.
Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.
Я НА ТЕБЕ ПОКЛАДАЮСЬ
(I am trusting you, Lord Jesus)
Author: Henry W. Baker (1821-1877)
Tune: Stephanos
Переклад з англійської Т.Коковського
Я на Тебе покладаюсь –
В радості й журбі
За спасіння дар вклоняюсь
Лиш Тобі.
Лиш у Тобі, Христе-Спасе,
Прощення провин.
На хресті здобув життя нам
Божий Син!
Він безцінною Своєю
Кров’ю нас обмив
І прийняв увесь на Себе
Божий гнів.
О, Ісусе! Ти провадиш
Крізь життя мене,
І даєш нам хліб насущний
День за днем.
Не змаліє Твоя сила,
Господи, повік!
Так у Слові Пресвятому
Ти прорік.
Нас Ісус Христос за руку
В небеса веде,
Дім на камені ніколи
Не впаде.
БОЖИЙ СИН - ЧИСТИЙ І СВЯТИЙ (Страсті)
(Lamb of God, pure and holy)
N.Decius - 1485-1546
Переклад з англійської Тараса Коковського
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він всі гріхи поніс за нас,
Від відчаю всіх нас спас.
Помилуй же нас, О Ісусе!
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він всі гріхи поніс за нас,
Від відчаю всіх нас спас.
Помилуй же нас, О Ісусе!
Божий Син, чистий й святий,
Пішов на хрест у муках.
Агнець, що був розп’ятий,
Чий послух – нам наука.
Він всі гріхи поніс за нас,
Від відчаю всіх нас спас.
Свій мир нам зішли, О Ісусе!
ОБРАЗ ТВІЙ НА МОЇМ СЕРЦІ
(On my heart imprint your image)
Tomas H.Kingo (1634-1705)
переклад з англійської Т.Коковського
Образ Твій на моїм серці,
Любий Христе,як печать.
Ні вітрам його не стерти,
Ні багатству не здолать.
Пам’ятатиму весь час -
Цей Христос,що вмер за нас, -
Грішні, втрачені створіння,
Став нам славою й спасінням!
Я благаю: "О,Ісусе,
Втіху дай в важкій борні,
Поможи під час спокуси,
Будь зі мною по всі дні,
Щоб надія і любов
Обновлялись знов і знов
Через смерть Твою
Й безцінні - муки, біль
І воскресіння".
ЗОДЯГНИСЬ У РАДІСТЬ,ДУШЕ!
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський.
Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.
Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку той пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива,
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.
середа, 16 січня 2019 р.
It Is Well with My Soul
Нині річниця дружини Надії...вслід за котрою відійшли у вічність одразу двоє її батьків...З Божої ласки минулої ночі переклав ще одну відому християнську пісню...
Передумови написання її важкі і сповнені неймовірних втрат та страждань. 1871 року помирає єдиний син подружжя Спаффорд...За кілька місяців внаслідок пожежі у Чикаго, де вони мешкали в той час, було знищене все їхнє майно...1873 року корабель, на котрому були чотири доньки і дружина Спаффорда, зіткнувшись з іншим кораблем тоне, дружина дивом рятується, а всі доньки гинуть...Розбитий горем Спаффорд вирушає за дружиною і пропливаючи повз місце загибелі доньок, пише текст цієї пісні, стверджуючи у ньому покладання на Спасителя і певність у Його ласці та любові. Це справді мужній вчинок, гідний християнина, котрий несе свій хрест. Згодом Філіп Блісс поклав його на музику...
IT IS WELL WITH MY SOUL
Text - Horatio Spafford (1828-1888)
Music - Philip Bliss (1838-1876)
Переклад з англійської Тараса Коковського, 2019
1
Чи шлях мій, мов тихої плесо ріки,
Чи хвилі здіймуться грізні,
Під захистом певним Твоєї руки
Безпечно й спокійно мені.
І тепер й по всі дні -2
Так безпечно й спокійно мені
2
Хоч ворог лютує й напасті грядуть,
Спаситель мій поруч завжди,
Мене Його ласка й любов бережуть
Від лиха, недолі й біди.
І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені
3
Мій гріх Викупитель прибив до хреста
І кров'ю Своєю обмив,
Що вірою в серці моїм пророста,
Щоб вдячний Його я хвалив!
І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені
4
О, Христе, о істино вічна й життя,
На Тебе надію кладуть,
Усі, кого Ти через кров пролиття
Собі забажав повернуть.
І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені
5
Мій Боже, на Твій ми чекаєм прихід,
Того, Хто помер і воскрес!
Даруй нам, святий, за Тобою услід
Дістатись блаженства небес.
І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені
субота, 10 листопада 2018 р.
Не бійся, душе (Be Still My Soul) - G. Michael Eldridge
Християнські пісні - Не бійся, душе!
(Be still my soul)
by Catharina von Schlegel, 1697-?
Translated from German
by Jane Borthwick, 1813-1897
Tune – J.Sibelius (1865-1957)
Переклад з англійської Т.Коковського,2008
Не бійся, душе, - твій Господь завжди
З тобою поруч в радості й журбі,
До Нього линь, до Нього лиш іди –
Він допоможе нести хрест тобі.
Не бійся, душе, Друг найкращий твій
Тебе провадить там, де мир й спокій.
Не бійся, ні, - минуле й майбуття
В Його руці, бо Він керує всім,
У Ньому певність, втіха і життя,
Твоя надія – тільки в Нім однім.
Не бійся, душе, – я скажу чому:
Вітри і хвилі коряться Йому.
Не бійся, душе, у найважчі дні
Коли найближчі зрадять в день біди, -
Лиш пам’ятай – Господь не зрадить, ні,
Ти свій тягар на Нього поклади.
За всі гріхи твої Він заплатив,
За тебе на Голгофі кров пролив.
Не бійся, душе – недалекий час
Коли з Христом навіки ми будем
На небесах, де Він чекає нас,
Де сліз не буде і земних проблем.
Не бійся, душе, злу прийде кінець,
Хто вірним був – отримає вінець!
четвер, 21 грудня 2017 р.
Пісні до Різдва
четвер, 13 липня 2017 р.
До 500-річчя Реформації
ЗОДЯГНИСЬ У РАДІСТЬ, ДУШЕ!
(Святе Причастя)
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський (1956р.н.)
Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.
Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку він пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й Кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива!
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.
понеділок, 11 квітня 2016 р.
Переклади відомих християнських пісень
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський, 2016
Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.
Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку той пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива,
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.
вівторок, 20 травня 2014 р.
Християнські пісні

Вірний Спасителю мій
Хай буде воля, Боже Твоя
неділя, 9 грудня 2012 р.
Переклади християнських пісень
1. Прокидайтесь, ніч минає
Wake, awake, for night is flying
Philipp Nicolai 1556-1608
"Прокидайтесь - ніч минає"
З брам гука нічна сторожа,
"Бадьорись, Єрусалиме,
Підіймайтесь всі чимшвидше.
Прокидайтесь мудрі діви,
Запаліть свої лампади
Наречений ось, - вже поруч,
Зовсім близько, Алілуя!
Церква вся в Христі радіє,
Прославля земля і небо
Сина Божого і Спаса,
І співа довкола трону
Богу вічному «Осанна».
2. Зодягнись у радість, душе!
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до блиску світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю.
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
І відкрив небесні брами.