середа, 16 січня 2019 р.

It Is Well with My Soul



Нині річниця дружини Надії...вслід за котрою відійшли у вічність одразу двоє її батьків...З Божої ласки минулої ночі переклав ще одну відому християнську пісню...
Передумови написання її важкі і сповнені неймовірних втрат та страждань. 1871 року помирає єдиний син подружжя Спаффорд...За кілька місяців внаслідок пожежі у Чикаго, де вони мешкали в той час, було знищене все їхнє майно...1873 року корабель, на котрому були чотири доньки і дружина Спаффорда, зіткнувшись з іншим кораблем тоне, дружина дивом рятується, а всі доньки гинуть...Розбитий горем Спаффорд вирушає за дружиною і пропливаючи повз місце загибелі доньок, пише текст цієї пісні, стверджуючи у ньому покладання на Спасителя і певність у Його ласці та любові. Це справді мужній вчинок, гідний християнина, котрий несе свій хрест. Згодом Філіп Блісс поклав його на музику...

IT IS WELL WITH MY SOUL
Text - Horatio Spafford  (1828-1888)
Music - Philip Bliss (1838-1876)
Переклад з англійської Тараса Коковського, 2019

1
Чи шлях мій, мов тихої плесо ріки,
Чи хвилі здіймуться грізні,
Під захистом певним Твоєї руки
Безпечно й спокійно мені.

І тепер й по всі дні -2
Так безпечно й спокійно мені

2
Хоч ворог лютує й напасті грядуть,
Спаситель мій поруч завжди,
Мене Його ласка й любов бережуть
Від лиха, недолі й біди.

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені

3
Мій гріх Викупитель прибив до хреста
І кров'ю Своєю обмив,
Що вірою в серці моїм пророста,
Щоб вдячний Його я хвалив!

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені

4
О, Христе, о істино вічна й життя,
На Тебе надію кладуть,
Усі, кого Ти через кров пролиття
Собі забажав повернуть.

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені

5
Мій Боже, на Твій ми чекаєм прихід,
Того, Хто помер і воскрес!
Даруй нам, святий, за Тобою услід
Дістатись блаженства небес.

І тепер й по всі дні-2
Так безпечно й спокійно мені



Немає коментарів: