Зі скарбниці світової християнської пісенної класики.
ЗОДЯГНИСЬ У РАДІСТЬ, ДУШЕ!
(Святе Причастя)
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський (1956р.н.)
Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом.
Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку він пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й Кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива!
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.
Немає коментарів:
Дописати коментар