пʼятниця, 28 вересня 2012 р.

За лаштунками музики...

Ми любимо популярну і класичну музику. Нам подобаються мелодії багатьох "рокових" та класичних творів, зокрема опер, навіть якщо ми нічого не тямимо у мові, на котрій вони, зазвичай, виконуються. Ми мугикаємо їх собі під ніс коли в нас добрий настрій.  Нам досить приємної гармонії, гарної мелодії... Але саме тут і криється проблема. Нерідко за приємною гармонією прихований не зовсім "приємний текст".  Не хочу виглядати лицеміром, бо й сам колись крізь пальці дивився на тексти відомих виконавців. Однак нині вже дивлюся на них під іншим кутом. Візьмімо, для прикладу, улюблених усіма "бітлів". Відомий хіт Ленона "Imagine" став славнем (anthem) цілого покоління. Однак, Джон там плекає мрію про життя без Бога, без релігії, раю та пекла, без переймання тим, що чекає людину після смерті:
Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...
У пісні "Бог" Ленон ще категоричніше заявляє, що він не вірить в Бога, Святе Писання, Ісуса, нікого, однак вірить лише в себе і Йоко.
I don't believe in bible,
........................
I don't believe in Jesus,
........................
I just believe in me,
Yoko and me...
У Джоржа Гарісона є дуже мелодійна річ - "My sweet Lord". Він написав її в часи, коли захопився індуїзмом. Отож, у цій пісні оспівується не Спаситель Христос, а язичницький божок Крішна. Перед тим, як вирушити в оперу, поцікавтесь, що саме ви будете слухати і який зміст твору. Тим паче, що нині це зробити доволі легко з допомогою Інтернету. Наприклад "Травіата" La Traviata (Д.Верді) в перекладі з італійської означає "грішниця, куртизанка". Це історія куртизанки, котра наприкінці помирає від невиліковної хвороби.
Ще одним відомим у світі твором є кантата "Carmina Burana" відомого німецького композитора Карла Орфа (1895-1982). Окремі частини цього твору часто звучать у кінофільмах, телепередачах... Музика справді вражаюча. Однак заглянемо за лаштунки музики, до тексту. Про що, власне, цей твір? В одному з джерел читаємо: "лібрето включає вірші як латиною, так і середньоверхньонімецькою. Воно охоплює широке коло світських тем, актуальних як у XIII столітті, так і в наш час: мінливість фортуни та багатства, швидкоплинність життя, радість повернення весни та задоволення від пияцтва, обжерливості, азартних ігор та плотської любові". Ось кілька фрагментів з кантати:
Look at me,
young men!
Let me please you!
Good men, love
women worthy of love!
Love ennobles your spirit
and gives you honour.
....................................
If a boy with a girl
tarries in a little room,
happy is their coupling.
...................................
the soldier drinks, the priest drinks,
the man drinks, the woman drinks,
the servant drinks with the maid,
...................................................
the stupid man drinks, the wise man drinks,
The poor man drinks, the sick man drinks,
the exile drinks, and the stranger,
the boy drinks, the old man drinks,
the bishop drinks, and the deacon,
the sister drinks, the brother drinks,
the old lady drinks, the mother drinks,
this man drinks, that man drinks,
a hundred drink, a thousand drink.
Ми згадали у цьому короткому пості лише кілька творів, а їх дуже багато. Так що, ніколи не лінуйтесь докопатись до істини, слухаючи улюблені твори! І тоді правда вам відкриє очі на речі і ви побачите їх такими, якими вони є :-) Звісно, декому немає  діла до цього - аби "музика гарна лунала". Інші уважають це "реаліями життя", котре не підлягає жодній критиці. Ну що ж, як казав поет: "У кожного своя доля і свій світ широкий...".

Немає коментарів:

ДО 500-РІЧЧЯ РЕФОРМАЦІЇ (ЕССЕ)

Погляд на Реформацію конфесійного лютеранства.

Проповідь Божого Слова. 12 літній Ісус у храмі (Луки 2:41-52)

Проповідь Божого Слова. Богоявлення (Матвія 3:13-16)

Проповідь на Обрізання Господнє (Луки 2:21)

Аудіопроповіді. Різдво Христове (Ісаї 9:5)

Проповідь на Святий вечір (текст - Луки 2,7-11)

Туди, де пастухи вклонитися прийшли

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008 Tune: Carl F.Schalk, 1929, Український переклад і виконання Тараса Коковського

Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868 Ф.Брукс, 1868 Український переклад і виконання Тараса Коковського.