У деяких конфесіях поширене звертання до служителів високого рангу - "владико". Цей термін також присутній у ряді літургій (Благослови, владико). Та чи є обґрунтованим і біблійним подібне використання цього терміну? За відповіддю звернімося до Святого Писання. У більшості випадків, там де в українському перекладі Писання вжито термін "владика" (в перекладі І.Огієнка цей термін зустрічається 39 разів, Хоменка 57 разів, у РСП - 48 разів), англійські версії подають такі варіанти - Creator, Sovereign Lord, King of kings, Prince of princes, Ruler of the kings of the earth. Як бачимо, в другому випадку переклади чітко говорять, що цей термін стосується лише Бога, Творця. Юдейські першоджерела (Старий Заповіт) найчастіше подають цей термін у вигляді - Ягве Адонай та інших імен Божих, що змальовують саме Божі атрибути. Грецькі першоджерела (Новий Заповіт) подають термін "Владика" як - "Деспотес" - Об.6:10, 2Тим.2:21, Дії 4:24, Юди 1:4, Луки 2:29 і він теж стосується виключно Бога. У кількох місцях Писання українські та російські (та деякі інші) версії перекладів Біблії містять термін "владико", який, начебто, стосується людей, зазвичай земних правителів, як от у - Еккл.10:16, 17, Ісаї 31:9, 55:4, Пс.67:28, Іс.26:13, Єрем.33:26, Дан.2:38. Однак, в цих місцях належний переклад оригінального слова означає радше - "князь", "правитель", "посадовець", "цар". Власне, подібні "вади" трапляються в перекладах нерідко, ось чому за кінцевою відповіддю слід звертатися до оригінальних мов Писання - юдейської та грецької. Підводячи підсумок, зазначимо ще раз, що термін "Владико" слід вживати виключно щодо Бога - Отця, Сина і Святого Духа. Що стосується служителів, то Біблія вживає щодо них інші терміни - священник, пастир, служитель, єпископ, пресвітер, диякон, слуга Божий, раб Божий.
Немає коментарів:
Дописати коментар