пʼятниця, 25 листопада 2011 р.
Геннадій Турков - поет, перекладач
Геннадій Турков (р.н.1945) - особистість непересічна. Поет, перекладач з японської, китайської, есперанто. Добірки його перекладів друкувались в журналах «Всесвіт», «Основа», «Далекосхідна хвиля». На мову есперанто перекладав з української (І.Котляревський, Г.Сковорода, Б.-І.Антонич), російської (Ф.Сологуб, А.Фет, Ін.Анненський, Ю.Балтрушайтіс), англійської (Роберт Фрост), японської (Басьо, Бусон, Йосано Акіко, Вакаяма Бокусуй), китайської (Ван Вей, Ду Фу, Ханьшань), фінської (Ейно Лейно). Його власні вірші українською мовою друкувались в багатьох журналах, збірниках, газетах. У його власних творах бачиться відбиток японської та китайської поезії, його образи яскраві, емоції щирі, почуття неприховані.
=================================
* * *
Знайду і поверну собі
юрбою вкрадене у мене
і непотрібне вже юрбі
далеке, тепле і зелене.
І дощ повз мене не пройде,
і не втече від мене річка,
й під кленом листячко руде —
мені давно знайомі личка.
Я без хмарини тяжко хворий,
без птаха — з'їсть мене журба.
А мій єдиний клятий ворог —
заасфальтована юрба.
* * *
Я цілий день в самотині.
Я все життя у самотині.
Зате я в самій глибині.
Зате на самій я вершині.
О самота! Для кого — жах,
для мене ж — найсолодша мрія
Коли я сам — я справді птах,
іду ж до вас — вганяю цвях
у серце — і воно тупіє,
воно стає таке сліпе,
таке безмозке, без'язике,
що я ненавиджу себе
і плюнув би собі у пику.
Тягти мене на ваші свята —
це все одно, що убивати.
* * *
ПОЕТ
Тоді, коли тіло твоє вже в могилі,
з'являються зразу аж дві хробачні.
Одна копирсається в мертвому тілі,
а друга — в колишній твоїй маячні.
Спочатку назвуть маячнею,
а потім — так носяться з нею!
***
Синє небо, білі хмари
Й голова задерта…
Зараз, хоч стріляйте в мене,
Я не можу вмерти.
***
Посадив, полив, поглянув
На малу ялинку –
І все в світі зрозумілим
Стало на хвилинку.
***
Сплю я міцно, але зараз
Вмить на ноги скочив –
тільки раз у шибку стукнув
Голодний горобчик.
***
Кущик листячком лопоче –
З вітром розмовляє.
а можливо, на мій погляд
Щось відповідає?
***
Повузлена історія вітчизни,
непогамовний український щем.
Хоч бий сокирою, хоч захлинайсь плачем —
даремні й слізний спосіб, і залізний.
То як же ці пухлини розсмоктати?
Не скубтися й шалено працювати!
* * *
Я не можу сказать –
На краєчку губи…
Ну ніяк не скажу –
На вершечку сльози
Заховалося слово.
***
Коли б хоч одна людина
Збагнула моє мовчання –
жодного слова не написав би!
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар