У 30-му розділі книги пророка Ісаї в перекладі проф.Івана Огієнка згадується істота Божа, котру перекладач назвав "бегемотом". Написано: "Пророцтво про бегемота півдня. В краю утиску та переслідування, звідки левиця та лев, гадюка й огнистий летючий дракон носять багатство своє на хребті молодих ослюків, і скарби свої на верблюжім горбі до народу, який не поможе". Як звучить назва цієї істоти в інших перекладах Біблії? Ось так:
Версія Короля Якова (англ.) - beast, звір, худоба.
Біблія Лютера (німецька) - Tier, тварина
Септуагінта (грецька) - τῶν τετραπόδων, чотириногий звір, тварина
Іврит (оригінал) - בְּהֵמָה (бегема) - звір, тварина.
КОМЕНТАР: Певно нашому І.Огієнку сподобалося, що на мові оригіналу воно звучить, як "бегемот", сучасний правопис на івриті подає його як - בהמות (бегамот).
Немає коментарів:
Дописати коментар