Зробив стислий переспів двох відомих християнських пісень:
1. Прокидайтесь, ніч минає
Wake, awake, for night is flying
Philipp Nicolai 1556-1608
"Прокидайтесь - ніч минає"
З брам гука нічна сторожа,
"Бадьорись, Єрусалиме,
Підіймайтесь всі чимшвидше.
Прокидайтесь мудрі діви,
Запаліть свої лампади
Наречений ось, - вже поруч,
Зовсім близько, Алілуя!
Церква вся в Христі радіє,
Прославля земля і небо
Сина Божого і Спаса,
І співа довкола трону
Богу вічному «Осанна».
2. Зодягнись у радість, душе!
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до блиску світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю.
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
І відкрив небесні брами.
6 коментарів:
Слава Ісусу Христу!
Чи немає у вас перекладу на українську мову колядки Angels we have heard on high?
Ні,цієї не перекладав...
Просто так хочеться співати її саме українською, а перекладу не можу знайти :(
Розумію... На жаль, допомогти зараз не можу - багато роботи...
Розумію :) У будь-якому випадку, щиро дякую за ваші переклади та ваш блог.
І вам, навзаєм, дякую!
Дописати коментар