неділя, 9 грудня 2012 р.

Переклади християнських пісень

Зробив стислий переспів двох відомих християнських пісень:

1. Прокидайтесь, ніч минає
Wake, awake, for night is flying
Philipp Nicolai 1556-1608

"Прокидайтесь - ніч минає"
З брам гука нічна сторожа,
"Бадьорись, Єрусалиме,
Підіймайтесь всі чимшвидше.

Прокидайтесь мудрі діви,
Запаліть свої лампади
Наречений ось, - вже поруч,
Зовсім близько, Алілуя!

Церква вся в Христі радіє,
Прославля земля і небо
Сина Божого і Спаса,
І співа довкола трону
Богу вічному «Осанна».

2. Зодягнись у радість, душе!
Soul, adorn yourself with gladness

Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662

Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до блиску світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю.

Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
І відкрив небесні брами.

6 коментарів:

Pavlo сказав...

Слава Ісусу Христу!

Чи немає у вас перекладу на українську мову колядки Angels we have heard on high?

taras_kokovskyy сказав...

Ні,цієї не перекладав...

Pavlo сказав...

Просто так хочеться співати її саме українською, а перекладу не можу знайти :(

taras_kokovskyy сказав...

Розумію... На жаль, допомогти зараз не можу - багато роботи...

Pavlo сказав...

Розумію :) У будь-якому випадку, щиро дякую за ваші переклади та ваш блог.

taras_kokovskyy сказав...

І вам, навзаєм, дякую!