▼Ісаї_13:21 Але будуть барложити там звірі пустині, і будуть доми їхні совами повні, і там пробуватимуть струсі, і волохаті демони там танцюватимуть...
Тут «струсі» євр. אֹחַ – с̳к̳о̳р̳б̳о̳т̳н̳і̳ ̳с̳т̳в̳о̳р̳і̳н̳н̳я̳
▼Ісаї_34:13 І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для струсів...
Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳
▼Ісаї_43:20 Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.
Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳
▼Єремії_50:39 Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід...
Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳
▼Плач Єремії_4:3 Навіть шакали витягують перса, годують своїх молодят, а доня народу мого жорстока, мов струсі в пустині…
Тут «струсі» євр. יָעֵן ░с░т░р░а░у░с░и░
▼Михея_1:8 Над оцим голоситиму я та ридатиму, ходитиму босий й нагий, заводити буду, немов ті шакали, і буду тужити, як струсі!
Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳
Таким чином, лише в одному місці присутні «страуси» (книга Плач Єремії 4:3). Саме так це вживається у авторитетному виданні Біблії – перекладі Короля Якова (початок 17ст.). Там йдеться про ostriches – страусів, євр. .יָעֵן Натомість у Російському Синодальному виданні Біблії скрізь у зазначених вище фрагментах йдеться про «страусів», як це автоматично переклали чи скопіювали деякі українські перекладачі.
Немає коментарів:
Дописати коментар