неділя, 2 березня 2025 р.

Про яких «струсів, страусів» йдеться у Біблії?

У низці відомих українських перекладів Святого Писання, зокрема І.Огієнка, І.Хоменка, Р.Турконяка згадуються струсі або ж страуси. Нижче – вибрані місця, у котрих, зокрема, йдеться про це. Як відомо, на Святій землі страуси «не водяться», втім, оскільки для Бога нема нічого неможливого, Він цілком може їх там оселити. То ж про яких саме Божих створінь йде мова у Писанні, що їх означено перекладачами, як «струсі, страуси»? Звернімося до Біблії та мови оригіналу (давньо єврейської). Візьмемо для прикладу переклад Біблії І.Огієнка. 

▼Ісаї_13:21  Але будуть барложити там звірі пустині, і будуть доми їхні совами повні, і там пробуватимуть струсі, і волохаті демони там танцюватимуть...

Тут «струсі» євр. אֹחַ – с̳к̳о̳р̳б̳о̳т̳н̳і̳ ̳с̳т̳в̳о̳р̳і̳н̳н̳я̳

▼Ісаї_34:13  І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для струсів...

Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳ 

▼Ісаї_43:20  Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.

Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳

▼Єремії_50:39  Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід...

Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳

▼Плач Єремії_4:3  Навіть шакали витягують перса, годують своїх молодят, а доня народу мого жорстока, мов струсі в пустині…

Тут «струсі» євр. יָעֵן ░с░т░р░а░у░с░и░

▼Михея_1:8  Над оцим голоситиму я та ридатиму, ходитиму босий й нагий, заводити буду, немов ті шакали, і буду тужити, як струсі!

Тут «струсі» євр. יַעֲנָה с̳о̳в̳и̳

Таким чином, лише в одному місці присутні «страуси» (книга Плач Єремії 4:3). Саме так це вживається у авторитетному виданні Біблії – перекладі Короля Якова (початок 17ст.). Там йдеться про ostriches – страусів, євр. .יָעֵן Натомість у Російському Синодальному виданні Біблії скрізь у зазначених вище фрагментах йдеться про «страусів», як це автоматично переклали чи скопіювали деякі українські перекладачі. 

Немає коментарів: